繁体
最近很多朋友都问起尹晨伊写的电视小说。
「为什么又替人改编了呢?不是说至少好几年都不再改编剧本小说了吗?」
大家都说我记性好,说我好象录音机一样,结果我发现他们也不赖,我是说过这句话,也的确好些年没再编过剧本小说了,这是因为以前的经验让我有痛苦的感觉,而我也经常说「至少几年不做什么了」,其实只是不想把话说绝了,当时的心情……真的是永远不想再编写剧本小说了。
我知道台湾的编剧们很辛苦,我非常同情他们经常要以观众反应为编写的导向,收视率高的戏又不准下档,但是在立场改变成编写作者的时候,要我不知道结局却又要交出稿子准时出版,这是我完全不能接受的。
虽然拿到版权,延伸著作的作者有权可以改写,但是要作者自己编写结局,若将自己的立场转换成观众,我也是无法接受的,也就是因为如此,我决定要写的剧本小说就不多了。
在合作之初,其实也不知道自己会做出什么样的成果,令人感动的是,对方答应会尽量拿到我所需要的脚本,我确实接受到他们的诚意,所以,我也尽全力的配合。后来,我发现是韩剧时,虽然感到错愕,转念一想又觉得亲切,因为,我在学生时代打工的公司,恰巧有三分之一的同事是韩国人和华裔韩侨,也算是种缘分吧!
当然我也经常会遇到挫折,有时因为国情不同,例如,喝酒、租房子、币值等等,很多都和我们有差异,让我有些片段弄不太懂,只是脚本上看来都显得理所当然,因而,我去查了很多资料,算是增广见识了。有时候出版社还替我找来录影带,让我感激涕零,虽然经常是原文且没有字幕的母带,但我还是觉得自己很幸运。
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【退出阅读模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Edge浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.everfyq.com
(>人<;)